آموزش مکالمه

آموزش مکالمه با بازدهی بالا به صورت آنلاین و حضوری

برای اطلاعات بیشتر با شماره ۰۹۱۸۳۶۱۷۰۱۸ تماس حاصل فرمایید.

در کانال تلگرامی ما عضو شوید t.me/motarjem_ali

“You see things; and you say, ‘Why?’ But I dream things that never were; and I say, ‘Why not?’”
– George Bernard Shaw

شما چیزهائی را با چشم خودمی بینید و می گوئید: چرا وجود دارند؟
اما من چیزهایی را در خواب و خیال می بینم که هرگز وجود ندارند،
اما می گویم؟ چرا باید وجود نداشته باشند؟

✍  برنارد شاو

هر کجا عشق اید و ساکن شود
هر چه نا ممکن بود ، ممکن شود

#لذت_ترجمه

✍ مترجم: علی نعمتی

#گزینه_گویی#ترجمه#ادبیات#تک_بیتی_ناب#علی_نعمتی

چگونه یک مترجم موفق باشیم؟

برای مترجم شدن نیاز به سه مهارت ذیل است :

۱-داشتن تسلط کامل به زبان مادری (مثلا زبان فارسی)

۲-داشتن تسلط کامل به زبان خارجی (مثلا زبان انگلیسی)


۳-داشتن تسلط کامل به موضوعی که می خواهید ترجمه کنید.


علاوه بر سه مهارت فوق،(تسلط به زبان مبداء ، مقصد و موضوع ) ترجمه متون نیاز به خلاقیت، هوشمندی،شور و شوق،عشق _علاقه و انسجام فکری دارد.

به جرات می توان گفت،دانستن زبان مادری از سایر موارد مهم تر است، در غیر این صورت، مترجم «گنگ خواب» دیده ای خواهد شد که خواب آشفته ای  را دیده ومی خواهد ان را به یک آدم « کر » تعریف کند! نتیجه کارهم از پیش معلوم است. به هر حال مترجمان تازه کار لاجرم باید خود را به « اقیانوس ادبیات فارس » بزنند،و ذهن غبار گرفته خود را با امواج کف آلود این اقیانوس خروشان بشویند! بدیهی است گستره ادبیات فارسی شامل ادبیات کهن تا ادبیات معاصر میشود و مطاله تنها گستره معاصر یا کهن کفایت نمیکند.


داشتن تسلط کامل به یک زبان خارجی نیز مهم است. این بدین معنی است که مترجم باید _ علاوه بر رشته تخصصی خود _ مطالعه وسیعی در زمینه فرهنگ ، آداب و رسوم،هنجارهای اجتماعی، هنر وادبیات …. کشور زبان خارجی داشته باشد. برای مثال فرض کنید شما  مدرک دکتری در رشته مکانیک گرفته اید، ودر این رشته بخوبی به زبان انگلیسی مسلط هستید و حالا میخواهید کتابی را به این زبان  ترجمه کنید.اگر این کتاب با قطعه شعری شروع شده باشد، بدون شک در ترجمه درمانده می شوید. چرا !؟ چون شما فقط در ترجمه متون رشته مکانیک مهارت دارید! نه در ترجمه شعر.  به نظر می رسد بهترین روش، در ابتدای کار،مطالعه و ترجمه متون ساده  است. باید با محور قرار دادن رشته تخصصی خود،به رشته های دیگر نیز گریز زد وتجربه و مهارت خود را افزون کرد. به قول فردوسی بزرگ : «میاسای زآموختن یک زمان» . مترجم تازه کار باید با صبوری وپشتکار آرام _ آرام این راه بی پایان را طی کند. و به مرحله ای خواهد رسید که مانند یک شعبده باز باعث شگفتی می گردد و این لب کلام تجربه  تقریبا بیست ساله من در ترجمه است.


تسلط داشتن به موضوع نیز مهم است. چون عدم تسلط به موضوع موجب گمراهی مترجم میشود. و این امر گهگاه باعث ترجمه های مضحک می شود ودر نهایت منجر به سر خوردگی مترجم می گردد. برای مثال کسی که در کار جوشکاری ده سال تجربه دارد، می تواند متون جوشکاری را به خوبی ترجمه کند.البته این به این معنی نیست که برای مترجم تمام عیار شدن در زمینه جوشکاری،نیاز به تجربه ده ساله کاردر زمینه جوشکاری است ! بلکه آشنایی شما با جوشکاری ، تجهزات آن،عیوب جوش وروش های بازرسی کفایت میکند. به شرط اینکه هر زمانی درمورد درک مفهوم جمله ای شک کردید،باید بدانید که احتمال خارج شدن از موضوع وجود دارد. به هر حال درصورت شک بهترین راه مطالعه بیشتردر متون معتبر تر است، یا مشورت با استادان متبحر در این زمینه است.ذکر یک مثال شاید خالی از لطف نباشد: یکی از نویسندگان فرانسوی می خواست در مورد برف وسرما بنویسد، هر چه فکر می کرد چیزی به نظرش نمیرسید، تا اینکه رفت به کوهی پر از برف و پاهایش را داخل برف کرد وشروع به نوشتن نمود !
 به طور کلی مترجم شدن،فرآیندی است زمان بر و طولانی مدت،مانند چاه کندن با سوزن است.آنهایی که عجول و کم حوصله هستتند،در مانده می شوند و ناکام.برای تسلط کامل به یک زبان خارجی،باید از صبح نتابیده هنوز افتاب شروع کرد،وتا شب هنگام ادامه داد.تا چنین پر کاری نداشته باشی، محال است مترجمی توانا شوید.« تا نگردی اشنا زین پرده رمزی نشنوی » البته به بر کت تکنولوژی،این راه هموار و اسان شده هست. تکنولوژی «گوی توفیق و کرامت را در میان افکنده است » اما متاسفانه کس به میدان در نمی اید! به هر حال با مدد گرفتن از این چراغ جادو  می توان ره صد ساله را یک شبه رفت.اما چطور و چگونه!؟

کانال تلگرامی مارا دنبال بکنید t.me/motarjem_ali

دسته اول ضرب المثل های انگلیسی

First catch your hare, then cook him

مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید


To run with the hare and hunt with the hounds

یکی به میخ و یکی به نعل زدن


To carry coals to Newcastle

زیره به کرمان بردن


To go with the stream

همرنگ جماعت شدن

To move heaven and Earth

آسمان را به زمین دوختن

Physician, heal thyself

کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی

To milk the ram

آب در هاون سائیدن

Spare the rod and spoil the child

آموزش ترجمه

  • He who does not understand your silence will probably not understand your words.”
– Elbert Hubbard
کسی که سکوت شما را نمی فهمد و درک نمی کند، احتمالا حرف شما را نیز نخواهد فهمد و درک  نخواهد کرد.
البرت هوبارد
    به غير شهد سكوت، آن دگر چه شيريني است
    كه از حلاوت آن لب به يكدگر چسبد؟
يعني هيچ چیز به اندازه سکوت شیرین نیست،
از بس سکوت شیرین است، لب های آدم به یکدیگر می چسبد!
برنارد شاو می گفت :
آنقدر سکوت خوب است، که من حاضرم روز ها در مورد منافع و مزیت های سکوت بی وقفه حرف بزنم!
ترجمه و توضیح: علی نعمتی
@Motarjem_Ali
  • If you think you are beaten, you are;
If you think you dare not, you don’t.
If you’d like to win, but you think you can’t,
It is almost a certain that you won’t.
Life’s battles don’t always go
To the stronger or faster man;
But sooner or later the man who wins
Is the one who thinks he can!
چو گویی که درمانده و خسته ام
  بدان  که،  درمانده و  خسته ای
چو گویی ز ترس دست و پا بسته ام
بدان که همان دست و پا بسته ای
چو گویی علیرغم مشتاقی ام
به ”  باتلاق یاس” همچنان باقی ام
یقین دان نخواهی به مقصد رسید :
همای  سعادت  ز  قلبت  پرید !
  کسی که قوی باشد و تیز چنگ
به قدرت چو رستم به سرعت خدنگ
نباشد  بر  او  روزگار  پایدار
شود ” ختم ” این عرصه کار – زار
ولی آنکه گویید توانا منم
دل از نا امیدی همه بر کنم
چنین مرد امیدوار دیر – زود
به اوج بلندی نماید، صعود
شعر از:  والتر دی وینتل
ترجمه:   #نعمتی #علی